颱風「登陸」英文要怎麼說?
每年五花八門的颱風的名字,都是一年夏天中獨特的記憶。
請看《中國日報》的報道:
According to the website of the Central Meteorological Station, the tropical storm Muifa weakened to a depression at about 2 am in Northeast China's Liaoning province, after making landfall in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK).
根據中央氣象台網站消息,熱帶風暴「梅花」登陸朝鮮後,於凌晨2點在我國遼寧省減弱為熱帶低壓。
從上文中我們可以看到,英文中描述颱風「登陸」的表達為make landfall,而我們通常聽到的某風暴「減弱為」可以用weaken to來表示。關於風暴,我們經常聽到3個意思相近的詞:tornado、typhoon、hurricane。Tornado即龍捲風,主要發生在陸地上。Typhoon和hurricane其實是一回事,都是tropical cyclone(熱帶氣旋),只是颶風名稱的使用多在北大西洋及東太平洋,所以我們經常聽到美國發生颶風,如2005年著名的Hurricane Katrina(卡特裡娜颶風);而北太平洋西部使用的詞是typhoon,於是我國就習慣稱颱風。
颱風的破壞力驚人,通常會引發mountain torrents(山洪)、mud avalanche(泥石流)等,當然,在summer drought(伏旱)時節,也能起到drought mitigation(緩解旱情)的作用。